header imageheader imageheader image
{Rynek}
„Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Autor: Mail, Data: 30.09.2005, 23:38:26, Źródło: Filmweb.pl
„Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowejNa łamach internetowego serwisu Filmweb.pl trwa ankieta w której respondenci decydują z jaką ścieżką dźwiękową (wersja językowa) wydany zostanie dołączony do pisma Kino Domowe krążek DVD z filmem „Ghost in the Shell”. Cytując za serwisem Filmweb.pl:

10 listopada w sklepach pojawi się wydanie miesięcznika "Kino Domowe - Magazyn DVD", do którego dołączone zostanie wydanie DVD głośnego filmu anime "Ghost in the Shell". Jaką ścieżką dźwiękową (DTS + DD 5.1) chcielibyście znaleźć na polskim wydaniu filmu (oprócz polskich napisów i lektora)? [japońska / angielska]

Wszystkich zainteresowanych zapraszamy do wzięcia udziału w ankiecie (konieczna jest darmowa rejestracja na adres email).

Dodaj do:

Zobacz także

Powiązane tematy: Ghost in the Shell, IDG.

Komentarze

Sposób wyświetlania:

Ilość komentarzy: 91 dodaj

[1] Re: "Ghost in the Shell" - wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Roshi [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 00:57:41, oceny: +0 -0
RoshiJAPOŃSKA WERSJA MUST ZEIN! XD XD XD


Nie no - moim zdaniem klimat to klimat..
[2] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 01.10.2005, 01:32:35, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiI tak jest to dla picu bo fanom zwisa czy będą rozumieć co się mówi - i tak ważniejsze jest, żeby "bajerancko brzmiało".
[4] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Jantar06 [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 07:38:43, odpowiedź na #2, oceny: +0 -0
Jantar06A intonacja głosu to co, pies? Każdy aktor ten sam tekst może przedstawić w zupełnie inny sposób(zazwyczaj oryginalny robi to najlepiej - i dlatego jest najbardziej bajerancki =] ).
[31] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 01.10.2005, 21:01:36, odpowiedź na #4, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiUruchom jakiekolwiek anime i powiedz mi ile z niego zrozumiesz nie czytając napisów. No jestem bardzo ciekaw.
[64] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
bakabaka [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 03.10.2005, 11:49:18, odpowiedź na #31, oceny: +0 -0
Tylko po co? Przecież są napisy. Oglądając amerykański film bez napisów (lektora) też nic nie rozumiem, bo Amerykanie strasznie bełkoczą.
[5] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Killing me softly [*.espol.com.pl], 01.10.2005, 07:59:01, odpowiedź na #2, oceny: +0 -0
A co, nie umiesz czytać?
[32] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 01.10.2005, 21:02:45, odpowiedź na #5, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiLubie SŁYSZEĆ to, co rozumiem.
[37] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Amarthar [*.devs.futuro.pl], 01.10.2005, 21:13:01, odpowiedź na #32, oceny: +0 -0
AmartharI dlatego masz tez lektora.
[6] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Gassus [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 08:38:40, odpowiedź na #2, oceny: +0 -0
GassusAha, bo ty jestes "nad-fanem"...
[53] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
AvantaR [*.ekspres.net.pl], 02.10.2005, 19:03:04, odpowiedź na #6, oceny: +0 -0
AvantaRNie, go po prostu nikt nie kocha, wiec tutaj musi sie dowartosciowac. Najlepsza metoda - olewac. Burakowi nie przekadzasz ;)
[3] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Drake [*.akron.wroc.pl], 01.10.2005, 06:13:01, oceny: +0 -0
DrakeMa być po japońsku i tyle :] Po angielsku to badziew ;P
[7] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Krejt [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 10:11:55, odpowiedź na #3, oceny: +0 -0
KrejtBulszit. Angielski dubbing GitSa jest dobrze zrobiony. Ale wiadomo, że przeciętny mangowiec zakrzyknie "BADZIEW!!!11 XDD" nie zapoznawszy się nawet z przedmiotem dyskusji.
[8] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
bonescraper [*.retsat1.com.pl], 01.10.2005, 10:21:22, odpowiedź na #7, oceny: +0 -0
bonescraperJest dobrze zrobiony, ale na wuja mi japońskie filmy z angielskim dubbingiem? Chciałbym przypomnieć że w USA nie mieszkamy.
[13] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Krejt [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 12:56:23, odpowiedź na #8, oceny: +0 -0
KrejtSprzeciwiam się tylko nazywaniu "badziewiem" czegoś, co pod względem technicznym jest dobrze zrobione. W ogóle śmieszy mnie fanowska jazda po czymś tylko dlatego, że nie jest "oryginalne". Zwłaszcza, że większość "fanów" robi to nie dlatego, że tak uważa, tylko dlatego, że "wypada".

Nie mieszkamy też w Japonii. Czy mam wysnuć wniosek, że chciałbyś polski dubbing?
[14] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
bonescraper [*.retsat1.com.pl], 01.10.2005, 13:27:26, odpowiedź na #13, oceny: +0 -0
bonescraperPolski dubbning? Nie bo i tak nie jest to popularne w naszym kraju, masz lektora, czyli jest jak być powinno. Tylko po co kombinować dając japoński film z angielskim dubbingiem i polskim lektorem?

Ja osobiście nigdy nie miałem do czynienia z inną niż angielską wersją językową jeśli o GitS chodzi więc dodatkową motywacją jest moja ciekawość.

Seiyuu w Japonii to cała branża składająca się z ludzi którzy specjalizują się w graniu głosem, wierzę w ich profesjonalizm.

A tak ogólnie to Twój sprzeciw raczej niczego nie wniesie, jest ankieta, ludzie mogą decydować więc będzie tak jak będzie.
[18] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Krejt [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 15:52:05, odpowiedź na #14, oceny: +0 -0
KrejtCzytanie ze zrozumieniem ginie w narodzie.
W którym miejscu napisałem, że sprzeciwiam się japońskiej scieżce? Przeciwny jestem tylko _nazywaniu_ czegoś "badziewnym", jeśli takie nie jest. Więc Twoje "huzia na Józia" tylko potwierdza moją teorię o "pędzie do oryginalnosci".
Tyle z mojej strony. Pozdr.
[19] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
bonescraper [*.retsat1.com.pl], 01.10.2005, 16:07:15, odpowiedź na #18, oceny: +0 -0
bonescraperA gdzie do wuja pana napisałem że sprzeciwiasz się "japońskiej ścieżce"?
Tak więc Twoje "huzia na Józia" jest całkowicie nieuzasadnione.
Też pozdr :)
[55] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
AvantaR [*.ekspres.net.pl], 02.10.2005, 19:15:54, odpowiedź na #13, oceny: +0 -0
AvantaRCzy ja wiem ... powodem raczej jest to, ze jak obejrzy sie X anime po japonsku, to ciezko pozniej przestawic sie na inny jezyk i psuje to cala zabawe. Tak mialem z Wonderfull Days - koreanski mnie zabil, tak bardzo smieszny sie wydawal (a myslalem, ze jestem przyzwyczajony do "innych jezykow").

Po za tym skad wiesz, ze autor nie ogladal wersji po angielsku. Kazdy ma swoje gusta - moze mu sie nie podobalo.

Pozdrawiam
[61] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
cohler [*.compnet.com.pl], 03.10.2005, 01:39:08, odpowiedź na #55, oceny: +0 -0
cohlerPopieram.
U mnie bylo podobnie z Tajlandzkim ^_^"
[9] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Qraq_pk [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 10:24:50, odpowiedź na #7, oceny: +0 -0
zgadzam sie, dobrze go zdubbingowali. szczerze mowiac angielska wersja bylaby bardziej 'medialna' dla moich rodzicow. bo to naprawde dobry film, ale mogliby sie zrazic ze jest w tym dziwnym jezyku;).
wole jednak wersje japonska, bo tak:)
[20] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Amarthar [*.devs.futuro.pl], 01.10.2005, 16:31:43, odpowiedź na #9, oceny: +0 -0
AmartharJak ma byc bardziej "medialna" dla rodzicow to przeciez bedzie polski lektor (a sadze ze wlasnie do filmow z lektorem sa przyzwyczajeni - w koncu to rodzice).
[11] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Keii [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 11:19:27, odpowiedź na #7, oceny: +0 -0
KeiiSzczerze mówiąc widziałem GitSa po angielsku i średnio przypadł mi do gustu dubbing.
[29] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 01.10.2005, 20:57:15, odpowiedź na #7, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiStary, jesteśmy w Polsce. Ludziom zwisa czy rozumieją dialogi. Grunt żeby brzmiały "po japońsku", kogo obchodzi co mają do powiedzenia?
[51] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Ayufan [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 02.10.2005, 18:21:47, odpowiedź na #7, oceny: +0 -0
AyufanJa sie zapoznałem (mam GitS z angielskim dubbingiem) i nie boję sie stwierdzenia: badziewie :P To jak głos intonują japończycy jest wspaniałe i dlatego preferuję angielski dubbing. Ale jakby nie było to i tak kupię.
[67] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Pazuzu [*.chello.pl], 03.10.2005, 13:46:47, odpowiedź na #51, oceny: +0 -0
PazuzuAlbo ja jestem głupia, albo pierwsza część twojej wypowiedzi wyklucza drugą...
[90] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Ayufan [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 14.10.2005, 20:27:17, odpowiedź na #51, oceny: +0 -0
Ayufanmiało być: japoński dubbing. To pewnie ze zmęczenia po szkole :P Zwykły błąd, choć wypacza cały sens wypowiedzi.
[10] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Miya [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 10:39:42, oceny: +0 -0
Oryginalnie jest najlepiej! Po prostu...;)
[24] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
draco-san [*.tomaszow.mm.pl], 01.10.2005, 19:37:28, odpowiedź na #10, oceny: +0 -0
Oryginalnie? Widzisz a np. z mandżurskim dubbingiem i z napisami po starogrecku, też jest oryginalnie i lepiej po prostu. :D
[56] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
AvantaR [*.ekspres.net.pl], 02.10.2005, 19:17:36, odpowiedź na #24, oceny: +0 -0
AvantaRPatrz taki "madry", a nie potrafi czytac ze zrozumieniem :P
[60] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
draco-san [*.tomaszow.mm.pl], 02.10.2005, 22:51:57, odpowiedź na #56, oceny: +0 -0
To miała być ironia, cóż, chyba mi nie wyszło. :P
[12] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
;o [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 11:26:22, oceny: +0 -0
a ja bym chcial obie. :D
[15] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
yuriś [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 13:58:29, oceny: +0 -0
obowiązkowo japoński OST!
[16] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
d-s [*.internetdsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 14:21:11, odpowiedź na #15, oceny: +0 -0
d-sOST?
[68] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Pazuzu [*.chello.pl], 03.10.2005, 13:49:42, odpowiedź na #16, oceny: +0 -0
PazuzuNie dochodź... przyjmuj rzeczy takimi, jakimi są.
[26] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
draco-san [*.tomaszow.mm.pl], 01.10.2005, 19:39:59, odpowiedź na #15, oceny: +0 -0
Łoł, a może jeszcze mają dodawać jako gratis figurkę motoko oraz plakat. Ale cóż, i tak będzie za drogo dla niektórych. :D
[17] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Gacek07 [81.210.24.*], 01.10.2005, 14:45:14, oceny: +0 -0
Angielski dub był całkiem dobry,ale japońskiej ścieżki dźwiękowej nie miałem okazji słyszeć wolałbym,dla zaspokojenia ciekawości, aby na płycie była wersja japońska. Najpiękniej byłoby gdyby umieścili obie ;)
[21] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
kicek [*.waw.pl], 01.10.2005, 18:11:17, oceny: +0 -0
eeee moze mi ktos powiedziec czym rozni sie dts od dd 5.1 i co wogole chodzi tym kolesiom z filmweb .... nic nie kumam .niestety nie jestem wyjadaczem ani znawca w tej dziedzinie a film chcialbym kupic ale nie wime co sie dzieje .prosze o informacje (moze byc na maila) dzieki z gory :)
[22] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Amarthar [*.devs.futuro.pl], 01.10.2005, 18:39:51, odpowiedź na #21, oceny: +0 -0
AmartharJak nie jestes specem w dziedzinie DVD to wystarczy ci wytlumaczenie ze dzwiek w DTS jest lepszy niz w DD 5.1, chociaz nie wszystkie odtwarzacze je obsluguja (dlatego wciaz daje sie tez DD 5.1).
[27] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
d-s [*.internetdsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 20:14:05, odpowiedź na #22, oceny: +0 -0
d-sOdtwarzacz nie ma nic wspolnego z dzwiekiem. Zajmuje sie nim wzmacniacz i dekoder, a ze te czasami sa w jednej obudowie z odtwarzaczem to inna historia.
[34] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Amarthar [*.devs.futuro.pl], 01.10.2005, 21:06:36, odpowiedź na #27, oceny: +0 -0
AmartharWez nie komplikuj, napisalem koledze w najprostszych slowach, zeby wiedzial jaka jest podstawowa roznica miedzy jednym dzwiekiem a drugim. Przeciez napisal ze nie jest specem od takich spraw.

A to ze dzwiek idzie przez dekoder i wzmacniacz to ja wiem.

Poza tym znajdz mi w dzisiejszych czasach jakis odtwarzacz ktory NIE ma dekodera dzwieku DD 5.1 (przeciez tylko seriale i stare filmy nie maja dzwieku w 5.1, a nowsze filmy zazwyczaj nie maja wogole stereo).
[23] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Hajime [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 18:40:14, oceny: +0 -0
HajimeHaha. Jak cobrze, że wersja japońska ma przewagę :D
[25] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Sula [*.clubnet.pl], 01.10.2005, 19:38:24, odpowiedź na #23, oceny: +0 -0
Tak jak już wcześniej pare osób zauważyło W Gits angielski dubbing jest b. dobrze zrobiony ,ale mimo wolałem japoński i taki też bym widział na tym krażku.
[28] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
tom-- [80.51.4.*], 01.10.2005, 20:43:55, oceny: +0 -0
Mam takie pytanie. Czy to nie jest dziwne że aż tyle osób wybrało wersję z angielskiem dubbingiem? Może oni myślą że to jest amerykański film?
[30] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Sula [*.clubnet.pl], 01.10.2005, 21:01:18, odpowiedź na #28, oceny: +0 -0
Wątpie.Stawaiłbym na to ,że albo denerwują ich azjatyckie języki(zaobserwowałem to kiedys u pewnej osoby) albo co bardziej prawdopodobne angielska wersja bardziej m przypadła do gustu.
[33] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 01.10.2005, 21:05:57, odpowiedź na #28, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiWątpie. Są to pewnie osoby nie związane ze środowiskiem fanów a w związku z tym nie posiadające stosownych odchyłów.
[35] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Amarthar [*.devs.futuro.pl], 01.10.2005, 21:10:49, odpowiedź na #33, oceny: +0 -0
AmartharBycie fanem, a chec ogladania filmow w oryginalnym jezyku nie ma nic do rzeczy. Jakos nie jestem fanem amerykanskich filmow a jednak nie chcialbym ogladac np. Wladcy pierscieni z dubbingiem niemieckim.

Jak juz ma byc dvd to sciezka oryginalna MUSI BYC.
[38] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 01.10.2005, 21:15:17, odpowiedź na #35, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiDopuki z oglądaniem filmu z pierwotną ściezką dialogową wiąże się ROZUMIENIE produkcji - wtedy jest to w porządku. Ale jak się wpada w zachwyt nad czymś, czego się w ogóle nie rozumie...
[41] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Amarthar [*.devs.futuro.pl], 01.10.2005, 23:06:22, odpowiedź na #38, oceny: +0 -0
AmartharA jak ktos np. nie rozumie ani japonskiego ani angielskiego. To co jedyna sciezka ma byc polski lektor? Nie wydaje mi sie.

Dlatego wymyslono napisy zeby mozna bylo film obejzec w oryginale.
[40] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
tom-- [80.51.4.*], 01.10.2005, 22:26:51, odpowiedź na #33, oceny: +0 -0
sam jestes odchyłem skoro sądzisz że chęć oglądania wersji japońskiej jest dziwna. I nie pisz tu takich bzdur.
[42] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 02.10.2005, 00:06:44, odpowiedź na #40, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiJeśli jest się japończykiem, albo doskonale się dialogi rozumie - to ok. Ale jak się języka nie zna w ogóle i za pierona nie wie co postacie mówią, jak tylko to, że w ogóle otwierają usta wystarczy, że by produkcja była "nastrojowa"... Jak nierozumienie urasta do wspaniałej zalety dzięki której można naprawdę produkcje docenić... Jak się odstawia "achy" i "ochy" nad japońskimi aktorami, a całe ich osiągnięcie polega na tym są... No to przepraszam - to nie jest normalne.
[43] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
skillya [*.internetdsl.tpnet.pl], 02.10.2005, 01:09:08, odpowiedź na #42, oceny: +0 -0
skillyaA jak ktoś tak po prostu, nawet nie interesując się mangą i anime, lubi SŁUCHAĆ (niekoniecznie rozumieć) języka japońskiego?
[44] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Pea [*.netia.com.pl], 02.10.2005, 11:45:48, odpowiedź na #43, oceny: +0 -0
Peadokladnie, japonski ma piekne i niepowtarzalne brzmienie. I tylko dla samego brmienia wielu ludzi lubi posluchac. Czasem tez kolezanka z USA prosi, by powiedziec cos po polsku, bo jej zdaniem to sliczny jezyk ;D. Mysle wiec, ze nie ma w tym nic dziwnego ^^
[46] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
d-s [*.internetdsl.tpnet.pl], 02.10.2005, 14:45:41, odpowiedź na #42, oceny: +0 -0
d-sDaj sobie spokoj. Przeciez oczywiste jest ze kitajski jest bardziej 1337 od hamerykanskiego (czy jak to tam teraz jest jazzy pisac).
Dubbing gitsa jest naprawde dobry, nie znam oryginalu wiec porownania nie mam co nie zmienia ze faktu, ze lubie byc 1337 i zaglosowalem na kitajska sciezke dzwiekowa.
[63] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
bakabaka [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 03.10.2005, 08:00:15, odpowiedź na #46, oceny: +0 -0
To chyba logiczne że ludzie wolą oryginał od przerobki ,nie?
[76] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
d-s [*.internetdsl.tpnet.pl], 03.10.2005, 21:51:32, odpowiedź na #63, oceny: +0 -0
d-sWolisz Scarface De Palmy czy Richarda Rossona?
[77] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
bakabaka [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 04.10.2005, 10:22:45, odpowiedź na #76, oceny: +0 -0
Więc twierdzisz, że wersja angielska jest lepiej zrobiona od japońskiej?
[78] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
d-s [*.internetdsl.tpnet.pl], 04.10.2005, 13:55:34, odpowiedź na #77, oceny: +0 -0
d-sNie slyszalem japonskiej
[57] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
tom-- [80.51.4.*], 02.10.2005, 19:26:43, odpowiedź na #42, oceny: +0 -0
Co ty chrzanisz. Kto ogląda anime po japońsku bez napisów.Chyba jakies wyjątki. Przecież mówię o wersji japońskiej ale z polskim tłumaczeniem (lektor albo napisy).
[62] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
bakabaka [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 03.10.2005, 07:44:53, odpowiedź na #42, oceny: +0 -0
Francuski film też byś wolał z angielskim dubbingiem?
[65] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Vulcan [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 03.10.2005, 13:20:08, odpowiedź na #42, oceny: +0 -0
VulcanIdź się leczyć. ja osobiście mimo iż bardzo dobrze znam niemiecki i pomieszkuje tam od czasu do czasu, nie kupuję tam dvd bo są z niemieckim dubbem, a jak jest oryginalna scieżka to są niemieckie hardsuby, których ze względów licencyjnych nie da się wyłączyć, zresztą Niemców to wali, bo oni są do dubbingu w swoim języku przyzwyczajeni. Ja chce oglądać GITS'a po japońsku, tak jak chce Taxi po francusku, LOTR'a po angielsku, a But Manitou po niemiecku. Każdy film lubię oglądać w oryginale, i twoje pierdolenie o braku zrozumienia, i sensowności japońskiego dubbingu jest bez sensu. Niech sobie angole albo ci tępi amerykanie słuchają po swojemu skoro tak lubią. Mam nadzieję, że większość miłośników dobrego kina nie ma mózgu rozmiękczonego amerykańską papką i zdecyduje się na wersję oryginalną.
[36] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Krejt [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.10.2005, 21:10:52, odpowiedź na #28, oceny: +0 -0
KrejtNie widzę w tym niczego dziwnego.
Patrz wyżej.
[39] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Sula [*.clubnet.pl], 01.10.2005, 21:54:11, odpowiedź na #36, oceny: +0 -0
Nie zgadzam się z Krzychem ,przykładowo oglądając film francuski mając do wyboru wersje z oryginalną scieżka francuska a angielksą wolałbym francuską mimo ,że francuskiego prawie nie umiem cały czas mówimy oczywiście o przypadku w którym dostępne są naposy w zrozumiałym dla odbiorcy języku.Chodzi o wydzwięk emcojoinalny wypoiwdanych kwestii ,w przypadku dubbingowania filmów mniej znanych(nie licze tu superperprodukcji typu Shrek) ,które "wychodzą" głównie z myśla o dvd studia wydające tego typu filmy korzystają z wynajętych teamów ,które np.dubbingują im za jednym razem po 5 filmów i dlatego czasem wychodzi to średnio.
[45] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
d-s [*.internetdsl.tpnet.pl], 02.10.2005, 14:42:55, odpowiedź na #39, oceny: +0 -0
d-sWiec Gits jest niskobudzetowka?
[47] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Sula [*.clubnet.pl], 02.10.2005, 15:23:52, odpowiedź na #45, oceny: +0 -0
Nie.Tylko co to ma do rzeczy?
[48] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
kicek [*.waw.pl], 02.10.2005, 16:13:11, odpowiedź na #47, oceny: +0 -0
bardzo dziekuje za wyjasnienie :) rozumiem ze nie mozna zrobic tak zeby bylo dd5.1 i dts ?? w takowej sytuacji i ja podpisuje sie pod tym ze powinna byc werja oryginalna sciazki dzwiekowej jakby jej nie bylo to juz nie jest to samo na jakiego grzyba nam jest angielski dubbing? przeciez gits jest japonski a my chcemy oryginalu.zgadzam sie z ktoryms (juz nie iwme ktorym ) przedmowca ze ci co chca angielski nie sa pewnie ze srodowiska fanow i nie maja oddchylu :) jestem za japonskim
[50] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
d-s [*.internetdsl.tpnet.pl], 02.10.2005, 17:25:20, odpowiedź na #48, oceny: +0 -0
d-smozna spokojnie, ale chyba nie na dvd-5. DTS zajmuje kilkaset mb
[52] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Ainaelle [*.bielsko.dialog.net.pl], 02.10.2005, 18:47:35, odpowiedź na #50, oceny: +0 -0
AinaelleBattle Royale wydali na DVD-9 z DTS (oryginał) i 2x DD 5.1 (oryginał i lektor).
[58] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
d-s [*.internetdsl.tpnet.pl], 02.10.2005, 20:38:08, odpowiedź na #52, oceny: +0 -0
d-sMozliwe, ale na pudelku nic nie pisze a nie chcialo mi sie sprawdzac ile to zajmuje.
[81] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Sula [*.clubnet.pl], 06.10.2005, 22:25:10, odpowiedź na #58, oceny: +0 -0
Nie zrozumiałeś po prostu.Moje rozumowanie jest jak najbardziej ok.
[49] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
d-s [*.internetdsl.tpnet.pl], 02.10.2005, 17:24:41, odpowiedź na #47, oceny: +0 -0
d-sTo ze twoje rozumowanie nie dotyczy gitsa
[54] We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
Ainaelle [*.bielsko.dialog.net.pl], 02.10.2005, 19:11:38, oceny: +0 -0
AinaelleFakty:
- film jest produkcji japońskiej, z oryginalnymi dialogami w języku japońskim (żeby nie było, że Polymatrix czy inny Avalon).
- film jest wydawany przez polskiego dystrybutora na polski rynek i dla polskiego odbiorcy.
- język angielski nie jest w Polsce językiem ani urzędowym, ani powszechnie używanym (czy nawet rozumianym), więc angielska wersja ścieżki dialogowej w polskim wydaniu filmu ma taką samą rację bytu jak serbsko-chorwacka, francuska lub fińska.

Czy to naprawdę takie trudne? Nie pojmuję, skąd w ogóle cała dyskusja.

PS. Krzychu, idź się utop i nie pierdol więcej.
[59] Re: We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
kicek [*.waw.pl], 02.10.2005, 21:45:52, odpowiedź na #54, oceny: +0 -0
i tu znow zgadzam sie z pzredmocwa :) 100% racji i racjonalnego myslenia :)
[66] Re: We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
Vulcan [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 03.10.2005, 13:24:37, odpowiedź na #54, oceny: +0 -0
VulcanJestem również za tym, żeby jak Krzychu będzie szedł się topić niech przywiąże do kotwicy również d-s'a. Duży efekt małym kosztem:)))
[69] Re: We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
Pazuzu [*.chello.pl], 03.10.2005, 14:10:37, odpowiedź na #66, oceny: +0 -0
PazuzuWy się naprawdę kochacie...

To było tylko stwierdzenie faktu, uprzejmie proszę o nie rozwijanie powyższej myśli.
[75] Re: We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
draco-san [*.tomaszow.mm.pl], 03.10.2005, 20:50:28, odpowiedź na #66, oceny: +0 -0
A co oni ci zrobili, że tak źle im życzysz? :P
[79] Re: We're all living in Amerika, Amerika ist wunderbar
AvantaR [*.ekspres.net.pl], 05.10.2005, 14:22:50, odpowiedź na #75, oceny: +0 -0
AvantaR"Sa", to wystarczy :P
[70] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Pazuzu [*.chello.pl], 03.10.2005, 14:13:31, oceny: +0 -0
PazuzuGłosowałam za japońską, tak z przyzwyczajenia, choć nie uważam, że angielska wersja jest zła. Wręcz przeciwnie, jest bardzo dobra i klimatyczna, po prostu... anime lepiej oglądać po japońsku (jeżeli mamy do niego podpisy lub lektora, bo sorry, trzeba być fanatykiem by oglądać anime w oryginale bez tłumaczenia i bez znajomości języka japońskiego)
[71] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
tom-- [80.51.4.*], 03.10.2005, 16:37:21, odpowiedź na #70, oceny: +0 -0
no właśnie. A są nawet tacy odmieńcy którzy wolą oglądać anime z angielskimi napisami chociaż polskie również istnieją.
[72] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
bonescraper [*.retsat1.com.pl], 03.10.2005, 17:09:52, odpowiedź na #71, oceny: +0 -0
bonescraperTak, na przykład ja. Polskie napisy w Cowboy Bebop The Movie to żenada, dlatego oglądam z angielskimi.
[73] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
tom-- [80.51.4.*], 03.10.2005, 17:31:33, odpowiedź na #72, oceny: +0 -0
Widocznie biegle znasz angielski skoro tak mówisz bo inaczej to byś był śmieszny. no faktycznie polskie napisy często mają błędy (dotyczy to najczęściej softsubów)bo polskie hardsuby są o wiele lepsze.Takie anime ogląda się już jak z telewizji. Te nakładki napisów polskich na angielskie trochę denerwują. Szkoda że nie można tych angielskich napisów łatwo usunąć.
[74] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Pazuzu [*.chello.pl], 03.10.2005, 17:35:08, odpowiedź na #72, oceny: +0 -0
PazuzuNie mówimy o przypadkach skrajnych, ktokolwiek próbował oglądać Triguna z polskim subem wie co mam na myśli. Mi samej zależy na jakości podpisów/tłumaczenia, język jest sprawą drugorzędną (przynajmniej, jeżeli do wyboru jest polski lub angielski).
[80] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
AvantaR [*.ekspres.net.pl], 05.10.2005, 14:25:19, odpowiedź na #72, oceny: +0 -0
AvantaRBywaja jednak dobre suby, ale czesc ludzi i tak oglada z angielskimi - to pewnie bardziej 1337 jest ...
[82] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Bezimienny [*.chello.pl], 06.10.2005, 22:58:08, odpowiedź na #80, oceny: +0 -0
Nie, po prostu o angielskie suby jest łatwiej, i z reguły są lepszej jakości. Jeśli dobrze się język rozumie (na tyle, że nie ma różnicy w rozumieniu jednych i drugich) to wybór jest dość prosty.
[83] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Pinki [*.kalety.net], 08.10.2005, 12:40:21, odpowiedź na #82, oceny: +0 -0
PinkiJa bym wywalił lektora i dał wersję angielsą i japońską ;).
[84] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
tom-- [80.51.4.*], 08.10.2005, 12:54:43, odpowiedź na #83, oceny: +0 -0
na przyszłość pomyśl zanim coś napiszesz.
[85] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Pinki [*.kalety.net], 08.10.2005, 16:52:24, odpowiedź na #84, oceny: +0 -0
PinkiEee...to było do mnie? Napisałem to z przymróżeniem oka, po za tym dla mnie byłaby to najsensowniejsza opcja bo lektora nie lubię, a porównałbym sobie obie wersje, lecz wiem, że są osoby, które wolą go od napisów (spotkałem się z opiniami, że tak po prostu wygodniej - nie trzeba się tak wysilać), dlatego nie będę naciskał ;-)
[86] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
tom-- [80.51.4.*], 08.10.2005, 18:19:56, odpowiedź na #85, oceny: +0 -0
znaczy wiesz. Do telewizji bardziej pasuje lektor bo anime z napisami znajdziesz w sieci. Dlatego nie powinni raczej dawać napisów do telewizji.
[87] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
bonescraper [*.retsat1.com.pl], 08.10.2005, 19:37:13, odpowiedź na #80, oceny: +0 -0
bonescraperJa mówiłem o wersji DVD...
[88] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Shig [*.nyc.res.rr.com], 09.10.2005, 17:58:31, oceny: +0 -0
Angielski dubbing w GitS jest chyba jednym z najlepszych dubów anglojęzycznych jakie spotkałem, jednak osobiście wolę oglądać filmy w oryginalnej wersji językowej i ewentualnie wspomagać się napisami. Idealnym wyjściem byłoby zamieszczenie na DVD ścieżki dźwiękowej zarówno japońskiej jak i angielskiej ale domyślam się, że jest to z jakichś względów niemożliwe.
Jakakolwiek by wersja językowa nie była to i tak kupię, bo taka cena za klasykę to po prostu śmiech, ale prawdopodobnie i tak zaopatrzę się w amerykańskie wydanie.
[89] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
wiewióra [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 13.10.2005, 23:38:28, oceny: +0 -0
A ja chciałam zauważyć, ze na dvd jest dość miejsca na obydwie wersje językowe - ale oczywiście polski dystrybutor nie będzie się bawił w takie drobiazgi, bo po co - lepiej zostawić widzów w nieświadomości...
[91] Re: „Ghost in the Shell” – wersja językowa ścieżki dźwiękowej
Amarthar [*.devs.futuro.pl], 16.10.2005, 15:24:18, oceny: +0 -0
AmartharJak ktos tu odwiedza forum osloskopu to juz wie, ze na stowe bedzie japonska sciezka dzwiekowa i bardzo mozliwe ze beda napisy Freemana (ci co przesiaduja na animesub to wiedza o kogo chodzi, ci co nie, to powiem ze zrobil on najlepsze tlumaczenie do tego filmu, jego kontynuacjii i serii TV. Jest maniakiem GITSa).
Powered by WashuOS