header imageheader imageheader image
{Wydarzenie}
Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Autor: Gumisio, Data: 27.04.2005, 20:34:09, Źródło: Dubbing.pl
Polski dubbing „Howl's Moving Castle”Wkrótce rozpoczną się nagrania polskiej wersji językowej do filmu Hayao Mizayakiego pt. „Hauru no Ugoku Shiro” (polska wersja będzie miała prawdopodobnie tytuł „Ruchomy zamek Hauru”). Nagrania będą w studiu Start International. Reżyserem polskiej wersji została Joanna Wizmur zaś teksty polskie przygotowuje Tomek Robaczewski. Film ten pojawi się, według zapewnień Monolitu, po wakacjach.

Dodaj do:

Zobacz także

Powiązane tematy: Ruchomy zamek Hauru.

Z tą publikacją nie są jeszcze powiązane żadne sznurki.

Komentarze

Sposób wyświetlania:

Ilość komentarzy: 25 dodaj

[1] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
shizumi [*.dsmedia.pl], 27.04.2005, 20:56:10, oceny: +0 -0
shizumiUuu... chyba się zgłoszę ;]
Jeśli jeszcze można...
[2] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Gumisio [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 27.04.2005, 21:16:12, odpowiedź na #1, oceny: +0 -0
Z tego co wiem obsada juz jest wybrana ale jeszcze nie zaakceptowana wiec raczej marne szanse ;)
[19] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Gargoyle [*.internetdsl.tpnet.pl], 29.04.2005, 11:25:33, odpowiedź na #1, oceny: +0 -0
GargoyleJakiego znowu "Hauru"??? Przeciez to tylko zjaponizowana wymowa zachodniego imienia Howl pozostalego z oryginalu (zachodniej ksiazki), wiec co to ma niby robic w polskim dubbingu? Paranoja, ale przynajmniej juz teraz wiadomo, na jakim poziomie bedzie tlumaczenie.
[3] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Pazuzu [*.chello.pl], 27.04.2005, 21:23:47, oceny: +0 -0
PazuzuNie wiem, czy bać się, czy nie... niestety, z polskim dubbingiem nigdy nic nie wiadomo, choć ostatnio jest najmniej nieźle
[4] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
bonescraper [*.retsat1.com.pl], 27.04.2005, 21:37:06, odpowiedź na #3, oceny: +0 -0
bonescraperNo, kiedyś było więcej nieźle ;P
[5] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Remiel [*.wmc.net.pl], 27.04.2005, 23:56:26, oceny: +0 -0
Remiel"ruchomy zamek hauru"? przecież polski język jest taki piękny i elastyczny, a przynajmniej tak mi wmawiali przez kilkanaście lat nauki. jezu, polski tytuł brzmi jak nazwa jakiegoś wynalazku oferowana przez ex-bigbraderów z telezakupów mamgo gdynia. a co do polskiego dubbingu- to na bank usłyszymy jak zwykle te same głosy co zwykle.
[6] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
guest [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.04.2005, 07:16:26, odpowiedź na #5, oceny: +0 -0
ja po cichu licze, ze tym razem uslysze wszystkich planeterian, z Kapitanem Planeta na czele, a nie tylko Matiego (czy jak mu bylo...). I jesli sa jakies piosenki, to stawiam na Wodeckiego. "Teeeen zaaaameeek, ktory tu widzicie zowia Hauuuuruuuu"
[7] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Pazuzu [*.chello.pl], 28.04.2005, 08:45:52, odpowiedź na #6, oceny: +0 -0
PazuzuNie strasz!!!!
[8] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
szymusiek22 [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.04.2005, 11:54:55, odpowiedź na #6, oceny: +0 -0
szymusiek22Zawsze można trafić gorzej niż na Wodeckiego... Jak mi się nie spodoba z dubbingiem to sobie poszukam inną wersje.
[20] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
sakiko [*.kopernet.org], 01.05.2005, 18:36:06, odpowiedź na #6, oceny: +0 -0
sakiko"Hauru fruwa tu i tam"? Moze lepiej cos ze "smerfnych hitow"?
[9] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
tubular_johnny [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.04.2005, 12:12:39, oceny: +0 -0
tubular_johnnyNigdy nie zrozumiem sesnu dubbingu.... Jak żyje widziałem co najwyżej porządne (i to tylko kilka - wbrew popularnej opini Shreki się do nich nie zaliczają). Cieszę się jednak, że anime to trafi do Polski, gdyż w związku z tym będzie na stosunkowo tanim dvd - a tam na pewno wersja oryginalna ^_^ - tylko czekac
[10] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Gotenks [*.tvkdiana.pl], 28.04.2005, 13:43:24, oceny: +0 -0
GotenksPoczekam na wersję DVD...
[11] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Yoghurt [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.04.2005, 13:50:35, oceny: +0 -0
YoghurtPech, ze tak naprawdę w dabingach słyszy się za każdym razem ten sam zestaw 20-30 aktorów, których słysze i w kinówkach animowanych, i w kreskówkach spolonizowanych na CN i JetixieFox Kidsie czy ZigZapieMinimaksie. Ba, czasem niektórych słyszę nawet w polonizacjach gier (akurat jak jeszcze tłumaczenie kreskówek potrafię przeboleć, tak polskich wersji gier- nigdy nie poprę)
[14] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Remiel [*.wmc.net.pl], 28.04.2005, 18:01:02, odpowiedź na #11, oceny: +0 -0
Remielprawda jest taka, że u nas do dabingu bierze się aktorów z odzysku albo jak ktoś ma więcej kasy tych ekranowych, co jest fatalnym wyjściem. nasi aktorzy, z paroma wyjątkami, za cholere nie nadają się do podkładania głosu. do dabingu powinno się brać tych co się naprawdę na tym znają- wg. mnie sprawdziliby się w tej roli aktorzy z teatrów lalek, ewentualnie brzuchomówcy- u nich o wiele ważniejszy jest głos, niż np. prezencja i takie tam. no ale niestety, o wiele lepiej napisać na okładce "występują-janusz gajos, mirosław baka, krzysztof kowalewski" niż "polska wersja językowa"
[15] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Remiel [*.wmc.net.pl], 28.04.2005, 18:03:42, odpowiedź na #14, oceny: +0 -0
Remielno i jeszcze jedno b. ważne- japońscy seiyuu zajmują się, z tego co mi wiadomo, tylko podkładaniem głosów- do gier, do filmów i do anime- i w tym są dobrzy. seiyuu to nie jakiś jack of all trades, tylko spec od swojej roboty.
tylko za dużo tej ayako kawasumi
[18] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Krzych Ayanami [*.chello.pl], 28.04.2005, 19:43:19, odpowiedź na #15, oceny: +0 -0
Krzych AyanamiCzłowieku.... Obejrzyj sobie akta bohaterów na drugiej płycie Iniemamocnych... Wtedy zobaczysz co to znaczy POLSKI DUBBING... U nas robi się to bardzo dobrze i mnie osobiście cieszy, że film trafi u nas w zrozumiałej wersji jezykowej a nie po ichniemu.
[24] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Mariko [*.zetosa.com.pl], 05.05.2005, 10:48:25, odpowiedź na #18, oceny: +0 -0
MarikoA ja jestem za wersja z napisami. Po ichniemu? I to kurde mowi fan japonskiej animacji bojacy sie japonskiego jak ognia??? PARANOJA! Ludzie! Polowa animemaniakow tytulow oryginalnych nie zna, bo po angielsku siakos latwiej, mimo, ze to JAPONSKI tytul powinien byc ich zainteresowaniem... (wylaczam tytuly angielskie nadane przez samych japonczykow, to chyba jasne...).

Ja chce napisy, bo jednak co japonscy seiyuu to japonscy seiyuu i jak juz bylo wspomniane wczesniej - zajmuja sie tylko tym, a przy okazji (co rzadko tak naprawde posiada obecnie polski aktor) potrafia bardzo dobrze spiewac. A jesli spiewac, to z modulacja glosu nie maja zadnych problemow. Bye.
[25] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Manni [*.isb.com.pl], 09.06.2005, 13:16:19, odpowiedź na #11, oceny: +0 -0
Tez nie przepadam za dubbingowaniem gier, choc sa wyjatki - polecam "Najdluższą podróż" oraz "Syberię". Szczególnie tę pierwszą - Olszówka jest niesamowita!
[12] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Jantar06 [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.04.2005, 15:54:21, oceny: +0 -1
Jantar06Jedyny sposób tłumaczenia jaki akceptuję to napisy, lektor znajduje się już poza delikatną granicą tolerancji, natomiast za dubbing (zwłaszca zły) mógłbym zabić X_X
Najlepiej jest oglądać w oryginale ale z powodu oczywistych barier językowych rzadko jest to wykonalne - jedynym wyjściem jest uczyć się języków obcych ("ne rosume, ne rosume - sie uczy to rosume" =] )
[13] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Draug [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.04.2005, 17:36:58, odpowiedź na #12, oceny: +0 -0
Draugale czy to nie jest film dla dzieci? [nie iwem nie ogladalem]W takim wypadku dubbing wydaje sie bardzo logicznym i rozsadnym rozwiazaniem ;]
[17] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Tiber [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.04.2005, 19:42:26, odpowiedź na #13, oceny: +0 -0
TiberNiesamobójczym rozwiązaniem najkrócej mówiąc.
[16] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Yoghurt [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 28.04.2005, 18:14:42, odpowiedź na #12, oceny: +0 -0
YoghurtSam dabing mnie nie odstrasza, jeśli jest naprawdę dobrze zrobiony- głosy odpowiednie do postaci (do dziś wspominam z przerażeniem polskiego Haku ze Spirited)i dobrze napisane polskie dialogi.

Howl, pomyślany podobnie jak Spirited, jako film tzw. familijny, po prostu musiał zostać zdubowany, bo napisy czy też lektor odebrałyby kawałek potencjalnej widowni, a jak wiemy- mniej widowni=mniejsze szanse na sprowadzenie kolejnych podobnych produkcji. Jesli dab będzie dobrze zrobiony, nie będe rozpaczał. podadzą obsadę- wtedy się oceni
[21] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
yashulek [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 01.05.2005, 20:13:43, odpowiedź na #12, oceny: +0 -0
yashuleknapisy to jedyna sluszna sprawa,sa do d..... to ich nie czytasz a dubbing co mam glos wylaczyc.
[22] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Shizuka [*.w83-192.abo.wanadoo.fr], 03.05.2005, 20:32:10, odpowiedź na #21, oceny: +0 -1
ShizukaHeh.. i w tym rzecz i caly bol naszych polskich kin - ale musza to dac z dubbingiem, bo klasyfikuja ten film jako kreskowke dla dzieci, wiec napisy odpadaja dla projekcji dla widza przecietnie szescioletniego (nie czepiac sie, jesli dalam zla srednia;P), a kina nie beda przeciez pod dyktando zwariowanej mniejszosci spolecznej, do jakiej zaliczaja sie polscy otaku.. a szkoda, ze nikt nigdy nas w tym kraju nie slucha TT^TT
[23] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
yashulek [*.neoplus.adsl.tpnet.pl], 04.05.2005, 20:17:24, oceny: +0 -0
yashulekPolska kraj pelnego zrozumienia dla zainteresowanych mniejszosci:(
Powered by WashuOS