Niusy Teksty Galerie Plikownia |
{Wydarzenie} Polski dubbing „Howl's Moving Castle” Autor: Gumisio, Data: 27.04.2005, 20:34:09, Źródło: Dubbing.pl Wkrótce rozpoczną się nagrania polskiej wersji językowej do filmu Hayao Mizayakiego pt. „Hauru no Ugoku Shiro” (polska wersja będzie miała prawdopodobnie tytuł „Ruchomy zamek Hauru”). Nagrania będą w studiu Start International. Reżyserem polskiej wersji została Joanna Wizmur zaś teksty polskie przygotowuje Tomek Robaczewski. Film ten pojawi się, według zapewnień Monolitu, po wakacjach.Dodaj do: Zobacz takżePowiązane tematy: Ruchomy zamek Hauru. Nasze publikacje:
Z tą publikacją nie są jeszcze powiązane żadne sznurki. KomentarzeIlość komentarzy: 25 dodaj [2] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Z tego co wiem obsada juz jest wybrana ale jeszcze nie zaakceptowana wiec raczej marne szanse ;) [19] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[3] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[4] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[5] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
"ruchomy zamek hauru"? przecież polski język jest taki piękny i elastyczny, a przynajmniej tak mi wmawiali przez kilkanaście lat nauki. jezu, polski tytuł brzmi jak nazwa jakiegoś wynalazku oferowana przez ex-bigbraderów z telezakupów mamgo gdynia. a co do polskiego dubbingu- to na bank usłyszymy jak zwykle te same głosy co zwykle. [6] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
ja po cichu licze, ze tym razem uslysze wszystkich planeterian, z Kapitanem Planeta na czele, a nie tylko Matiego (czy jak mu bylo...). I jesli sa jakies piosenki, to stawiam na Wodeckiego. "Teeeen zaaaameeek, ktory tu widzicie zowia Hauuuuruuuu" [7] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[8] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[20] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[9] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Nigdy nie zrozumiem sesnu dubbingu.... Jak żyje widziałem co najwyżej porządne (i to tylko kilka - wbrew popularnej opini Shreki się do nich nie zaliczają).
Cieszę się jednak, że anime to trafi do Polski, gdyż w związku z tym będzie na stosunkowo tanim dvd - a tam na pewno wersja oryginalna ^_^ - tylko czekac [10] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[11] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Pech, ze tak naprawdę w dabingach słyszy się za każdym razem ten sam zestaw 20-30 aktorów, których słysze i w kinówkach animowanych, i w kreskówkach spolonizowanych na CN i JetixieFox Kidsie czy ZigZapieMinimaksie. Ba, czasem niektórych słyszę nawet w polonizacjach gier (akurat jak jeszcze tłumaczenie kreskówek potrafię przeboleć, tak polskich wersji gier- nigdy nie poprę) [14] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
prawda jest taka, że u nas do dabingu bierze się aktorów z odzysku albo jak ktoś ma więcej kasy tych ekranowych, co jest fatalnym wyjściem. nasi aktorzy, z paroma wyjątkami, za cholere nie nadają się do podkładania głosu. do dabingu powinno się brać tych co się naprawdę na tym znają- wg. mnie sprawdziliby się w tej roli aktorzy z teatrów lalek, ewentualnie brzuchomówcy- u nich o wiele ważniejszy jest głos, niż np. prezencja i takie tam. no ale niestety, o wiele lepiej napisać na okładce "występują-janusz gajos, mirosław baka, krzysztof kowalewski" niż "polska wersja językowa" [15] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[18] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[24] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
A ja jestem za wersja z napisami. Po ichniemu? I to kurde mowi fan japonskiej animacji bojacy sie japonskiego jak ognia??? PARANOJA! Ludzie! Polowa animemaniakow tytulow oryginalnych nie zna, bo po angielsku siakos latwiej, mimo, ze to JAPONSKI tytul powinien byc ich zainteresowaniem... (wylaczam tytuly angielskie nadane przez samych japonczykow, to chyba jasne...).
Ja chce napisy, bo jednak co japonscy seiyuu to japonscy seiyuu i jak juz bylo wspomniane wczesniej - zajmuja sie tylko tym, a przy okazji (co rzadko tak naprawde posiada obecnie polski aktor) potrafia bardzo dobrze spiewac. A jesli spiewac, to z modulacja glosu nie maja zadnych problemow. Bye. [25] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Tez nie przepadam za dubbingowaniem gier, choc sa wyjatki - polecam "Najdluższą podróż" oraz "Syberię". Szczególnie tę pierwszą - Olszówka jest niesamowita! [12] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Jedyny sposób tłumaczenia jaki akceptuję to napisy, lektor znajduje się już poza delikatną granicą tolerancji, natomiast za dubbing (zwłaszca zły) mógłbym zabić X_X
Najlepiej jest oglądać w oryginale ale z powodu oczywistych barier językowych rzadko jest to wykonalne - jedynym wyjściem jest uczyć się języków obcych ("ne rosume, ne rosume - sie uczy to rosume" =] ) [13] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[17] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[16] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Sam dabing mnie nie odstrasza, jeśli jest naprawdę dobrze zrobiony- głosy odpowiednie do postaci (do dziś wspominam z przerażeniem polskiego Haku ze Spirited)i dobrze napisane polskie dialogi.
Howl, pomyślany podobnie jak Spirited, jako film tzw. familijny, po prostu musiał zostać zdubowany, bo napisy czy też lektor odebrałyby kawałek potencjalnej widowni, a jak wiemy- mniej widowni=mniejsze szanse na sprowadzenie kolejnych podobnych produkcji. Jesli dab będzie dobrze zrobiony, nie będe rozpaczał. podadzą obsadę- wtedy się oceni [21] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
[22] Re: Polski dubbing „Howl's Moving Castle”
Heh.. i w tym rzecz i caly bol naszych polskich kin - ale musza to dac z dubbingiem, bo klasyfikuja ten film jako kreskowke dla dzieci, wiec napisy odpadaja dla projekcji dla widza przecietnie szescioletniego (nie czepiac sie, jesli dalam zla srednia;P), a kina nie beda przeciez pod dyktando zwariowanej mniejszosci spolecznej, do jakiej zaliczaja sie polscy otaku.. a szkoda, ze nikt nigdy nas w tym kraju nie slucha TT^TT | Użytkownik Szukacz Radio Gorące niusy
|
Jeśli jeszcze można...