Niusy Teksty Galerie Plikownia |
{Wydarzenie} Spirited Away z dubbingiem Autor: Radagajs, Data: 03.02.2003, 20:46:13, Źródło: Stopklatka Wiadomo już , że film "Sen to Chihiro no Kamikakushi" (swoją drogą, kto wie, jak się to wymawia? W tym zakresie jestem ciemny) wejdzie do kin z polskim dubbingiem. Bynajmniej
nie jest tak zła wiadomość, jak mogłoby się wydawać, a to z dwóch powodów. Po pierwsze alternatywą był dubbing angielski (jak w Mononoke Hime). Po drugie zespół tłumaczy i "seiyuu" ^_^ jest naprawdę fachowy - składa się z ludzi, którzy przygotowywali min. polskie wersje "Potworów i Spółki" czy "Uciekających Kurczaków". Deklarują oni, że nie pozwolą sobie na odstępstwa od oryginału, ponieważ - cytuję - "nie jest to prosta bajeczka".
Polski tytuł najprawdopodobniej brzmieć będzie "Spirited Away - W Krainie Bogów" co złym wyborem IMHO nie jest. Dodaj do: Zobacz takżePowiązane tematy: Spirited Away. Nasze publikacje:
Z tą publikacją nie są jeszcze powiązane żadne sznurki. KomentarzeIlość komentarzy: 15 dodaj [1] Re: Spirited Away z dubbingiem
marti [*.warszawa.sdi.tpnet.pl], 04.02.2003, 00:08:01, oceny: +0 -0 chi_h_iro :> wszyscy to zle pisza > Odpowiedz [11] Re: Spirited Away z dubbingiem
Nie kumam, Rad przecież dobrze napisał... A co do wymowy: czyta się tak, jak się pisze, z tym, że 'chi' - jak 'ći', a 'shi' - jak 'śi'. Reszta 'po polskiemu'. "Sen to Ćihiro no Kamikakuśi" - ależ to paskudnie wygląda... [12] Re: Spirited Away z dubbingiem
[13] Re: Spirited Away z dubbingiem
Oooo! Nakago! To ty żyjesz jeszcze , czy tylko zagnieździła ci się w komputerze sztuczna inteligencja? ^_^ [2] Re: Spirited Away z dubbingiem
-_-' Prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie, niż polacy zrobią pożądny dubbing. [3] Polski dubbing
Moim zdaniem polski dubbing "Uciekających kurczaków" oraz "Potworów i Spółki" był znakomity i jeśli tylko Sen miałoby być zdubbingowane na podobnym poziomie to jestem za. Tym bardziej, jeśli alternatywą jest dubbing angielski.
Z drugiej strony preferencje dubbingowo-napisowe są w dużej mierze kwestią gustu, a z gustami trudno polemizować. Tym niemniej wydaje mi się, że polski dubbing jest lepszy choćby ze względów rynkowych: ułatwia odbiór filmu i tym samym poszerza publiczność. Ponadto fakt, że dystrybutor jest skłonny zainwestować pieniądze w dubbing (najdroższą formę spolonizowania filmu) świadczy o tym, że podchodzi do sprawy poważnie. [4] Re: Spirited Away z dubbingiem
[5] Re: Spirited Away z dubbingiem
[6] Re: Spirited Away z dubbingiem
Boję się , że jeśli chcesz nauczyć swoje lub czyjekolwiek dzieci czytać , to samo chodzenie do kina na filmy z napisami nie starczy. "Sumimasen de gozaru" , cytując Kenshina. [7] Re: Spirited Away z dubbingiem
Ja tam nie mam nic przeciwko. Jak tylko będzie przyzwoicie zrobiony , to może filmowi bardzo pomóc. W końcu jak japończycy robią dubbing to nikt nie narzeka , a u nas mało kto go rozumie. A szumu jakby od tego zależała przyszłość fanów. [8] Re: Spirited Away z dubbingiem
Popieram cię, ale może być on naprawdę źle zroboiony, nie zapominaj o tym. Chociaż może coś z tego wyjdzie... [9] Re: Spirited Away z dubbingiem
[10] Re: Spirited Away z dubbingiem
Gdyby taka była taka alternatywa to i ja bym się zastanowił ^_^. W obecnej jednak sytuacji (tj. gdy mizajki docierają do nas via USA) polski dubbing to najlepsze rozwiazanie. [14] Re: Spirited Away z dubbingiem
| Użytkownik Szukacz Radio Gorące niusy
|